「おもひでぽろぽろ」北米公開




Google翻訳で「Only Yesterday」を和訳すると「おもひでぽろぽろ」と表示される。

only-yesterday

Only Yesterday を和訳すると・・・「ただの昨日」「つい昨日」「もう過去のこと」・・・だろうか。

よく考えたら「おもひでぽろぽろ」って素敵な日本語と思う。

 

スターウォーズ主演女優デイジー・リドリーが、2016年6月3日から北米で公開されたジブリアニメ映画「おもひでぽろぽろ」のタエ子役で英語版吹替を担当したという。

Daisy-Ridley

タエ子は大丈夫として、山形訛りなど英語版ではどう表現するんだろうか。トシオ(柳葉敏郎)の吹替はデーヴ・パテル、設定は山形なのに秋田訛りというのはどうするんだろうか。

現地人としか思えないほどのゴリゴリ山形訛りのおばあちゃんとか。ひょっこりひょうたん島の箇所とか。

かつてアメリカの映画で地方訛りのキツい英語を、関西弁の日本語吹き替えになっていたことがある。まさかそうはならないだろうけど。

予告編

 

 




シェアすると編集者が泣いて喜びます

お焚き上げをネットで頼もう!